Китайский и японский.....язык :-)

Опубликовано: 509 дней назад (26 июля 2012)
Рубрика: Без рубрики
0
Голосов: 0
"Хаджиме" (начать) - командуют в японских единоборствах. Недавно я с удивлением поняла, что это модификация китайского - "Кайши ме". Но в китайском языек эта фраза имеет вопросительный оттенок - "начнём ли мы?" ("кайши" - начало).

Один из китайских иероглифов перекочевавших в японский - -любовь (если не видно, скопируйте,и увеличьте в ворде) если разобрать его по графемам - верхняя графема - "когти" , черта означает -"рвать" - нижний иерог означает "человеческое сердце".
Этот иероглиф часто рисуют на подарочных открытках и сувенирах :-) ,так что ,товарищи бойцы, будьте осторожнее, когда дарите подобные открытки подругам, потому как вы говорите ей "я порву твоё сердце" :-)))
Кунгфу | как не попасть к шарлотанам? где найти настоящих мастеров?
Комментарии (6)
Анастасия Криворутченко # 7 августа 2012 в 19:23 0
Хадзиме - - начало. Сам иероглиф по-японски произносится haji, его китайское чтение (в японском) - shi. А me - это слог японской азбуки. Так что это скорее совпадение.
В иероглифе "любовь" нижняя часть - ключ "зимы". "Сердце" - средняя часть. Откуда информация про "рвать"? Ничего такого вроде нет. Т.о. половина графем иероглифа "любовь" не имеет собственного значения. Вообще если разбирать таким образом иероглифы, и не такая абра-кадабра получится ))
Оксана Кутенко # 3 сентября 2012 в 13:44 0
"рвать" - горизонтальная черта под когтями
Анастасия Криворутченко # 8 сентября 2012 в 22:19 0
Да, я поняла, о какой черте речь. Я просто не нашла такого для неё значения. Может это в китайском только?
Оксана Кутенко # 12 октября 2012 в 00:37 0
ну так я с точки зрения китайского языка и разбираю :-))), всё остальное тоже, и когти и сердце.
Анастасия Криворутченко # 13 октября 2012 в 04:35 0
Ясно. Когти с сердцем совпадают с японским, а "рвать" - спасибо за сведения ))
Павел Федоров # 18 октября 2012 в 12:08 0
И порвет... а потом она ему)))))))))))
 



 
Бои без правил © 2013